Apakah Pragmatik Itu?
1.1. Pengertian
Masyarakat tidak selalu mengatakan apa yang sebenarnya mereka maksudkan. Apa yang mereka maksudkan bisa lebih luas dari apa yang mereka katakana. Sebagai contoh saya berkata, “Di sini panas ya!”. Tetapi yang saya maksudkan adalah untuk seseorag membukakan jendela atau lebih baik membuka jendelanya, atau matikan pemanasnya.
Dalam contoh di atas kita tahu bahwa apa yang penulis maksud bukan panas dalam arti kata sebenarnya, tetapi lebih dari itu, hal ini akan berbeda jika dalam konteks yang lain, tempat yang lain atau keadaan yang lain pula. Dalam kasus di atas, mengapa tidak langsung mengatakan yang sebenarnya, tidak secara langsung menuju topic. Kasus-kasus seperti ini masuk dalam bahasan lingusitik yang dikenal dengan Pragmatik.
Rabu, 10 Juni 2009
Selasa, 09 Juni 2009
Short Story
THE ACCIDENT
“Nice morning “my heart said. It was true. There was no cloud in the sky. I woke up from my bed and go to the bathroom. “What will I have to do this morning?” said myself. I tried to look out for a job every day. The result is zero. I had tried every company in this city of culture, but this city like did not allow me to have something called job. “uhhhh...”!
I graduated from a university in this city. I had been looking out for a job for one year. A thousand companies, a thousand letter applications sent, but in the interview test, I always failed. “What’s wrong to me?” I said. I had no choice. I had to have a job this day for my family, everything, and myself. I swore in my heart.
My friend came to me after I took a bath. “Hi you…why you look so pale?” he broke my fantasy. “I do not get job yet” I said, “Really, I have some job vacancies information, may be you can try it.”
“Nice morning “my heart said. It was true. There was no cloud in the sky. I woke up from my bed and go to the bathroom. “What will I have to do this morning?” said myself. I tried to look out for a job every day. The result is zero. I had tried every company in this city of culture, but this city like did not allow me to have something called job. “uhhhh...”!
I graduated from a university in this city. I had been looking out for a job for one year. A thousand companies, a thousand letter applications sent, but in the interview test, I always failed. “What’s wrong to me?” I said. I had no choice. I had to have a job this day for my family, everything, and myself. I swore in my heart.
My friend came to me after I took a bath. “Hi you…why you look so pale?” he broke my fantasy. “I do not get job yet” I said, “Really, I have some job vacancies information, may be you can try it.”
Label:
English Area
Translation Profession
The Translation Profession. ERIC Digest.
This ERIC Digest is based on an article published in the September 1990 issue of "The Annals of the American Academy of Political and Social Science," Volume 511, titled, "The Translation Profession in the United States Today." For more information, write to "The Annals, 3937 Chestnut Street, Philadelphia, PA 19104.
The translation profession has been in existence for a long time. Translators have enabled the works of great writers to be read by many people of different cultures and linguistic backgrounds. In school, students learn about scientific discoveries, great voyages, and different philosophies, thanks in part to the work of translators. Translation has long played a role in the dissemination of scientific information. With increased contact between nations in the past few decades and with increased communications through satellites and other products of modern technology, it has become easier and faster to learn about what is happening in the rest of the world. The exchange of ideas and printed matter between different linguistic communities has necessitated an unprecedented amount of translation. In the last decade, the need for translation has continued to rise, reflecting the needs of businesses, the scientific community, and other areas. Today, the majority of individuals working in the translation field deal more with technical and semi-technical works than with literary ones.
This ERIC Digest is based on an article published in the September 1990 issue of "The Annals of the American Academy of Political and Social Science," Volume 511, titled, "The Translation Profession in the United States Today." For more information, write to "The Annals, 3937 Chestnut Street, Philadelphia, PA 19104.
The translation profession has been in existence for a long time. Translators have enabled the works of great writers to be read by many people of different cultures and linguistic backgrounds. In school, students learn about scientific discoveries, great voyages, and different philosophies, thanks in part to the work of translators. Translation has long played a role in the dissemination of scientific information. With increased contact between nations in the past few decades and with increased communications through satellites and other products of modern technology, it has become easier and faster to learn about what is happening in the rest of the world. The exchange of ideas and printed matter between different linguistic communities has necessitated an unprecedented amount of translation. In the last decade, the need for translation has continued to rise, reflecting the needs of businesses, the scientific community, and other areas. Today, the majority of individuals working in the translation field deal more with technical and semi-technical works than with literary ones.
Langganan:
Postingan (Atom)